八嘎呀路的日文怎么寫(xiě)?
八嘎呀路的日文怎么寫(xiě)?
八嘎牙路日文:ばかやろ,**的意思。
例句:
**,小日子過(guò)得不錯(cuò)的是日本。
ばか、暮らしがいいのは日本です。
我最喜歡的他竟然是一個(gè)大**。私が一番好きな彼は大ばかです。
日語(yǔ)翻譯技巧:
1、拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個(gè)看起來(lái)很長(zhǎng)很難得句子,按照邏輯、語(yǔ)意進(jìn)行切分,分成許多簡(jiǎn)單句后,再進(jìn)行分別得翻譯。不過(guò)在使用這個(gè)方法的時(shí)候,譯者一定要弄清楚其本來(lái)的邏輯順序,否則,翻譯出來(lái)的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
2、增添和減少
在日語(yǔ)翻譯里面,為了更加符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,往往需要在合理的地方適當(dāng)增加或減少內(nèi)容,已達(dá)到提升翻譯文章可讀性的目的。
日語(yǔ)八嘎呀路是什么意思
八嘎呀路是一句罵人蠢的臟話(huà),而且不是一般的蠢,是表達(dá)人蠢得不可救*的,已經(jīng)蠢出天際的意思。
“八嘎呀路”是日語(yǔ)“ばかやろう”的音譯,“八嘎呀路”其實(shí)是兩個(gè)詞,八嘎的日語(yǔ)之中的含義為馬或者鹿的意思,這取自于當(dāng)年趙高指鹿為馬的典故,用來(lái)罵人的話(huà)就是用來(lái)形容你是動(dòng)物啥的等等。
而呀路,翻譯過(guò)來(lái)就是野郎的意思,指的就是一個(gè)人很沒(méi)有教養(yǎng)那種,類(lèi)似于我們常說(shuō)的“土匪”、“流氓”、“小混混”等等。
單純從這兩個(gè)詞來(lái)看,很明顯這兩個(gè)詞具有侮辱性的意義。
然而,當(dāng)這兩個(gè)詞放在一起的話(huà),那么其侮辱含義則更加明顯了。
馬鹿本身就是渾蛋的意思,就好比馬和驢的雜交,如今把這個(gè)詞將人加在一起,其背后的意義則更加不言而喻了,其字面意思就是說(shuō)人和動(dòng)物雜交,不過(guò)說(shuō)到這相比大家都能夠體會(huì)了。
所以在電視劇之中我們都以為單純的一個(gè)詞就是“渾蛋”的意思,其實(shí)這還是經(jīng)過(guò)修飾后的,在日語(yǔ)之中這句話(huà)真正的含義是很侮辱人的。百科
由于這兩個(gè)詞加在一起很侮辱人,在日本國(guó)內(nèi)是很少用的,只有碰到那些罪大惡極的罪犯才華用這個(gè)詞匯。
然而,當(dāng)一個(gè)極度壓抑的BT民族來(lái)到了他國(guó)的領(lǐng)土上肆意**,還用各種侮辱性的語(yǔ)言侮辱他國(guó)**。
日語(yǔ)八嘎呀路啥意思
八嘎呀路是一句罵人蠢的臟話(huà),而且不是一般的蠢,是表達(dá)人蠢得不可救*的,已經(jīng)蠢出天際的意思。
“八嘎呀路”是日語(yǔ)“ばかやろう”的音譯,“八嘎呀路”其實(shí)是兩個(gè)詞,八嘎的日語(yǔ)之中的含義為馬或者鹿的意思,這取自于當(dāng)年趙高指鹿為馬的典故,用來(lái)罵人的話(huà)就是用來(lái)形容你是動(dòng)物啥的等等。
而呀路,翻譯過(guò)來(lái)就是野郎的意思,指的就是一個(gè)人很沒(méi)有教養(yǎng)那種,類(lèi)似于我們常說(shuō)的“土匪”、“流氓”、“小混混”等等。
單純從這兩個(gè)詞來(lái)看,很明顯這兩個(gè)詞具有侮辱性的意義。
拓展:
日本語(yǔ)(日本語(yǔ)/にほんご?Nihongo?),簡(jiǎn)稱(chēng)日語(yǔ),其文字稱(chēng)為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語(yǔ)言。
日語(yǔ)的使用范圍主要是在日本國(guó)內(nèi)。雖然不論是日本國(guó)內(nèi)或國(guó)外都沒(méi)有做過(guò)有關(guān)日語(yǔ)人口數(shù)的調(diào)查,但一般是按照日本人口計(jì)算的。
在日本國(guó)內(nèi),法令上并沒(méi)有正式規(guī)定日語(yǔ)為日本的**語(yǔ)言或**語(yǔ)言,但《裁判所法》(裁判所即**)第74條規(guī)定:“裁判所,使用日本語(yǔ)”。
八嘎呀路是什么意思?
在日語(yǔ)里,“八嘎呀路”的寫(xiě)法是“馬鹿野郎”,而“馬鹿”的意思是笨蛋,“野郎”既可以用作第二人稱(chēng)代詞,也可以用來(lái)指男人。所以這兩個(gè)詞的意思合在一起,“八嘎呀路”的意思就是,這個(gè)人的思想行為已經(jīng)愚不可及,蠢到無(wú)可救*的地步了。
因此,日本人用這句話(huà)來(lái)諷刺**人愚蠢,是一種極為惡毒的歧視。
“八嘎呀路”是日語(yǔ)“ばかやろう”的音譯,在熟悉日本文化后我們發(fā)現(xiàn),日本人很少會(huì)在國(guó)內(nèi)使用這一帶有侮辱性的詞匯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本人非常崇尚武士道精神,武士道精神中有一核心觀(guān)念叫:尊嚴(yán)大于生命。
當(dāng)有人對(duì)某人說(shuō)出“八嘎呀路”這句話(huà),就說(shuō)明某人在地位、實(shí)力上處于**劣勢(shì)的地位。就像是粘板上任人宰割的魚(yú)肉,這種侮辱性詞匯往往會(huì)激發(fā)某人心中堅(jiān)守的武士道精神,為了保住僅剩的尊嚴(yán),哪怕實(shí)力不足也會(huì)奮起反抗。
歷史一再告訴我們:
落后就要挨打,友好必在平等,互惠互利的基礎(chǔ)上,于**于個(gè)人都是一樣的道理。
八嘎呀路是什么意思?
八嘎呀路的意思:**,混賬。本意是村夫,用來(lái)比喻沒(méi)有教養(yǎng)的粗俗之人。
八嘎:バカ(馬鹿)意思是:笨蛋的意思,有時(shí)候也用于昵稱(chēng),比如小笨蛋什么的~
呀路;やろう(野郎)意思是:小子。
合起來(lái):馬鹿野郎(ばかやろう)意思是:混賬,**。
擴(kuò)展資料
抗日題材的影視劇當(dāng)中,“八嘎呀路”可稱(chēng)得上是其中出現(xiàn)頻率**的日語(yǔ)了,影視劇里氣急敗壞的日軍都會(huì)口吐芬芳,來(lái)上一句“八嘎呀路”,表達(dá)自己的憤怒。
八嘎呀路是**音譯過(guò)來(lái)的,書(shū)面譯文為馬鹿野郎。我們知道日本受**文明影響很大,馬鹿一詞就源于《史記》的馬鹿,而日語(yǔ)則是有笨蛋的含義在其中,至于野郎是日語(yǔ)的輕蔑之意,所以連起來(lái)就產(chǎn)生了化學(xué)反應(yīng),變成了蠢得無(wú)可救*,這句話(huà)可不是一般人能接受的。
八嘎牙路是什么意思?
“八嘎牙路”在日本的字面意思是“馬鹿野郞”, 片假名作“バカヤロー”,羅馬音為:ba ka ya ro u。其中的“馬鹿”,漢語(yǔ)的諧音為“八嘎”,意為**、傻瓜、蠢蛋、廢物、不可救*,就是說(shuō)這個(gè)人沒(méi)廢到治了。
“野郞”漢語(yǔ)的諧音為“牙路”,指的是男人,而在當(dāng)人生氣時(shí),“野郞”又具有一定的語(yǔ)氣助詞作用,變成了具有攻擊性的詞匯,是比“馬鹿”語(yǔ)氣更強(qiáng)烈的罵人話(huà)。