到底是魯賓孫還是魯賓遜?

到底是魯賓孫還是魯賓遜?

都是,魯賓孫和魯賓遜都是英文Robinson Crusoe翻譯過來的。
魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),是歐洲的“**之父”丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(1718年)中的敘述者和主人公。

魯賓遜·克魯索乘船離家出走后,先是被海盜襲擊,又在巴西開了一個種植園。

后來,他在委內(nèi)瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為**的幸存者。
他游到了一個荒無人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了一個舒適的家。
后來食人者襲擊了這個小島,在他們準(zhǔn)備吃掉一個年輕野人的時候,克魯索救下了他并給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實(shí)的仆人。后來他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。

擴(kuò)展資料:
人物出處:
《魯濱遜漂流記》是英國作家丹尼爾·笛福的一部長篇**。該書首次出版于1719年4月25日。
該作主要講述了主人公魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe)出生于一個中產(chǎn)階級家庭,一生志在遨游四海。

一次在去非洲航海的途中遇到風(fēng)暴,只身漂流到一個無人的荒島上,開始了段與世隔絕的生活。他憑著強(qiáng)韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強(qiáng)地生存下來,經(jīng)過28年2個月零19天后得以返回故鄉(xiāng)。
這部**是笛福受當(dāng)時一個真實(shí)故事的啟發(fā)而創(chuàng)作的。

1704年9月,一名叫亞歷山大·塞爾柯克的蘇格蘭水手與船長發(fā)生爭吵,被船長遺棄在大西洋中,在荒島上生活4年4個月之后,被伍茲·羅杰斯船長所救。
笛福便以塞爾柯克的傳奇故事為藍(lán)本,把自己多年來的海上經(jīng)歷和體驗(yàn)傾注在人物身上,并充分運(yùn)用自己豐富的想象力進(jìn)行文學(xué)加工,使“魯賓遜”不僅成為當(dāng)時中小資產(chǎn)階級心目中的英雄人物,而且成為西方文學(xué)中**個理想化的新興資產(chǎn)者。
該**發(fā)表多年后,被譯成多種文字廣為流傳于世界各地,并被多次改編為電影和電視劇。

魯濱遜還是魯濱孫哪個對?

都對。
魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。

因?yàn)槭荝obinson的音譯,所以也不好追究它的對錯,但**較權(quán)威的**出版社將其譯作“遜”。

魯濱遜是《魯濱遜漂流記》里面的一個人物,作者丹尼爾·笛福于1719年出版的**。這本書以書信體說理**,書名人物為主人公的一個虛構(gòu)的自傳性的故事。
**講述了一位海難的幸存者魯濱孫在一個偏僻荒涼的熱帶小島-特立尼達(dá)拉島上度過28年的故事,而其伙伴是主人公從食人族手中救下的一個被俘虜?shù)囊靶U人“星期五”。

成書過程
1719年4月25日《魯濱遜漂流記》出版,非常受讀者的歡迎,受到鼓舞的笛福很快就創(chuàng)作了續(xù)集《魯濱遜·克魯索的更遠(yuǎn)歷險(xiǎn)》,并于同年的8月20日出版。

**共十六章,篇幅和前作相當(dāng),同樣采用了魯濱遜·克魯索自述的方式。
在《魯濱遜漂流記》的末尾,曾提到過魯濱遜培養(yǎng)自己的侄子當(dāng)上了船長,他在侄子的慫恿下于1694年再次出海,并說:“我自己在那十年間的冒險(xiǎn)經(jīng)歷和驚人遭遇,我以后也許會另行記敘的?!薄遏敒I遜·克魯索的更遠(yuǎn)歷險(xiǎn)》主要內(nèi)容就是記述1694-1705年這十年間魯濱遜四處歷險(xiǎn)的情況。

到底是魯濱遜還是魯濱孫

Rob

魯濱遜還是魯濱孫?

其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來說名字的。只是用漢語的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣!這個名字是直接音譯過來的,Robinson(魯賓孫)。

其實(shí)是一樣的。

魯濱孫還是魯濱遜

問題一:魯濱孫漂流記還是魯濱遜漂流記 這是外國翻譯過來的,名字地方等不**。魯濱孫、魯濱遜都一樣的。

問題二:魯濱孫和魯濱遜哪個對? 10分 出版社印刷的都是魯濱遜,可六年級下冊人教版語文教材16課清清楚楚地印的是魯濱孫。

對于這一點(diǎn),我個人認(rèn)浮兩個都對。有可能是在翻譯方面的問題,有的版本翻譯過來是魯濱遜,有的就是魯濱孫! 問題三:到底是魯賓孫還是魯賓遜? 這本來就是音譯的,嚴(yán)格的來說沒有那一種是對,那一種是錯,只不過有的譯法被大多數(shù)人所接受,就保留了下來。就像馬克思剛反譯過來的時候,有好多種譯法(埂克斯,馬可思,馬可斯。)但**只有“馬克思”保留下來并被接受。雖然如此,但我們也不能說其它的譯法就是錯的,那只能說明被接受的譯法更接近**人的習(xí)慣而已。

就你的問題來說,現(xiàn)在大多數(shù)還是第二種譯法較好。 問題四:到底是魯濱孫還是魯賓遜 魯濱遜漂流記(英文原名:Robinson Crusoe,又譯作魯賓遜漂流記,直譯作魯賓遜?克魯索)是一本由丹尼爾?笛福59歲時所著的**部**,首撫出版于1719年4月25日。這本**被認(rèn)為是**本用英文以日記形式寫成的**,享有英國**部現(xiàn)實(shí)主義長篇**的頭銜。

若問的是這部名著,各種版本綜合來看,還是譯為“魯濱遜”的居多;并且選入中學(xué)課本是:1959年,徐霞村(方原)譯,**文學(xué)出版社的《魯濱遜漂流記》。所以還是以魯濱遜居多。若是生活中遇到的老外,希望你幫忙翻譯成中文。我個人認(rèn)為:那就兩種譯法都可以。

總之,避開名著已經(jīng)使用過的名字就對了。 問題五:魯濱遜與魯濱孫一樣嗎? 其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來說名字的。只是用漢語的表達(dá)方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣 《魯濱遜漂流記》在我國以往這么多年的傳播過程中一直譯作“魯濱遜”,這種譯法早已深入人心,老師認(rèn)為還是按照約定俗成譯作“魯濱遜”更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習(xí)慣。 問題六:到底是魯濱遜漂流記還是魯濱孫漂流記 在楊紅櫻的作品《一本男定子必讀的書》中有提到的,魯濱遜是標(biāo)準(zhǔn)答案,但是《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。

不過我們注重的百科是內(nèi)容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。