“不要溫和地走進(jìn)那個良夜”全詩是什么?

“不要溫和地走進(jìn)那個良夜”全詩是什么?

《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,全詩如下:
不要溫和地走進(jìn)那良夜
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時燃燒咆哮
怒斥,怒斥光明的消逝
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個良夜。
善良的人當(dāng)**一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈
怒斥,怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽
懂得但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷
也并不溫和地走進(jìn)那個良夜
嚴(yán)肅的人接近**,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣
怒斥,怒斥光明的消逝
您啊,我的父親在那悲哀的高處
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
我求您,不要溫和地走進(jìn)那個良夜
怒斥,怒斥光明的消逝

詩文賞析:
詩人對于*神將可愛的人們帶離這個世界表達(dá)了憤怒,他要“怒斥光明的消逝”。

這是首格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖判性?,朗讀起來頗有復(fù)沓之美,注重音樂性正是托馬斯詩歌的特征之一,**當(dāng)代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀(jì)八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的“詞組節(jié)奏”時的震撼。

托馬斯的詩與探索生命、愛與**的電影《星際穿越》主題十分吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯所作的百科詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地走進(jìn)那個良夜)被多次吟誦。事實(shí)上,這首詩從流浪在太空的人類嘴中讀出來,確實(shí)提升影片的維度與震撼力,字字都會擊中觀眾的心臟。

不要溫和地走進(jìn)那個良夜出自哪一首詩?

不要溫和地走進(jìn)那個良夜;老布蘭德一直說的那句詩;詩的作者是Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯), 1914 – 1953;詩名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要溫和地走進(jìn)那個良夜, Old age should burn and rave at close of day; 白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮; Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途, Because their words had forked no lightning they 因?yàn)檠哉Z未曾迸發(fā)出電光,他們 Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright 好人,當(dāng)**一浪過去,高呼著他們脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈, Rage, rage against the dying of the light. 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱, And learn, too late, they grieved it on its way, 并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝, Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。 Grave men, near death, who see with blinding sight 嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,Rage, rage against the dying of the light. 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父親,在生命那悲哀之極, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧 Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。 Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

不要溫和地走進(jìn)那個良夜 Do Not Go Gentle into That Good Night

這幾天,某手網(wǎng)站的《奧里給》火了,里面有句臺詞“不要冷漠地走入普通人”,這個句式立馬讓我想起英國詩人-迪蘭·托馬斯的詩句。 這句詩在電影《星際穿越》中也出現(xiàn)過,由布倫特博士(Dr. Blent, 英國老戲骨邁克爾凱恩扮演)反復(fù)吟誦:“Do not go gentle into that good night”。

全詩如下: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜, 白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮; 怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途, 因?yàn)橹腔鄣难哉Z已迸不出電光來映照他們。 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。 Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. 好人,當(dāng)**一浪過去,高呼著他們脆弱的善行 本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈, 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。 Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱, 并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝, 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. 嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到 失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍, 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。 And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.?而您,我的父親,在生命那悲哀之極, 我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。 怒斥吧,怒斥光的消逝。

Dylan Thomas(1914—1953),英國**詩人、作家。 這位才華橫溢的詩人*于飲酒過量,**時年僅39歲。他的創(chuàng)作靈感大多來自其故鄉(xiāng)南威爾士美輪美奐的風(fēng)景,而其詩作大體屬于超現(xiàn)實(shí)主義流派,圍繞生、欲和*這三大主題,詩風(fēng)粗獷而熱烈。

另外,托馬斯很注重詩句的押韻,其詩以善于朗誦而聞名。Dylan Thomas著有18 Poems(《詩十八首》)、The Map of Love(《愛情的地圖》)和Deaths and Entrances(《**與出路》)等詩集。 Do Not Go Gentle into That Good Night是Dylan Thomas的代表作之一。

這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當(dāng)時,他的父親生命垂危,已經(jīng)放棄了活下去的期望,準(zhǔn)備安安靜靜地離開這個世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學(xué)這條道路就和自己曾作為英國文學(xué)教師的父親有直接關(guān)系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝*神的斗志,不放棄任何活下去的希望。

詩歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻**。詩人用激烈的口吻勸解人們不要聽從命運(yùn)擺布,不要放棄活的希望,**不能“溫和地就走進(jìn)那個良夜”。后面幾段,詩人把人歸為四類,分別是:智者(wise man)、好人(good man)、狂人(wild man)和嚴(yán)肅的人(grave man)。智者是那些曾在歷史上留下印記的人物;好人是那些善良有才華但軟弱缺乏行動力的人;狂人是那些追求不切實(shí)際的目標(biāo)但不停追逐的人;嚴(yán)肅的人是行將就木但依然對生充滿渴望的人。

詩人告訴我們,無論你被歸位哪類人,你都不能面對命運(yùn)繳械投降,一定不能“溫和地走進(jìn)那個良夜”。人要怒斥咆哮地面對逝去的光陰。 只要人活著,或多或少或早或晚,盡管努力避免,但依然揮之不去,我們都會想到**。面對**,無論販夫走卒還是帝王將相,無一不是心存敬畏。

我正當(dāng)盛年,距直視**還需些時日,但在某些漆黑的夜晚,掐指算算,也時常覺得自己時日無多,不禁驚出冷汗來。面對**的態(tài)度最能表現(xiàn)出一個人的智慧高低。古今中外的很多智者給我們普通人這樣的訓(xùn)誡: 把活著的日子過精彩了,是人面對****的方式。

孔老夫子訓(xùn)斥來問“**問題”的學(xué)生說:“不知生,焉知*”??鬃釉捓镌捦獾囊馑际牵耗惆焉膯栴}想明白了比什么都強(qiáng)。政治強(qiáng)人曹操進(jìn)入人生暮年的時候,面對即將到來的**,他還喊出“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”的詩句。

就算文藝氣息極濃的蘇東坡,也是“老夫聊發(fā)少年狂”,想在人生晚年里“西北望,射天狼”。在電影《星際穿越》里,當(dāng)載著人類生存希望的飛船飛向太空,在人類即將滅絕,*神不久將至,但人類依然咆哮不屈地為生存而拼搏。布倫特博士在自己生命的**一刻,吟出了“Do not go gentle into that good night”,同樣表達(dá)了對自己**以及人類滅種的不屈服態(tài)度。

不要溫和地走進(jìn)那個良夜

《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,該詩歌表達(dá)了詩人對于*神將可愛的人們帶離這個世界表達(dá)了憤怒,即“怒斥光明的消逝”。 《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》作于詩人的父親逝世前的病危期間,整首詩充斥著夜晚與白晝、黑暗與光明、溫和與狂暴、**與生命的二元對立,因此語言的張力十分飽滿。

詩歌原文 Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. 中文翻譯 翻譯:巫寧坤 不要溫和地走進(jìn)那個良夜, 老年應(yīng)當(dāng)在日暮時燃燒咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理, 因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,他們 也并不溫和地走進(jìn)那個良夜。 善良的人,當(dāng)**一浪過去,高呼他們脆弱的善行 可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。 狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽, 懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷, 也并不溫和地走進(jìn)那個良夜。 嚴(yán)肅的人,接近**,用炫目的視覺看出 失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父親.在那悲哀的高處. 現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。

不要溫和地走進(jìn)那個良夜什么意思

這里的良夜常常是指生命到了**。而不要溫和地走進(jìn)那個良夜,顧名思義就是不要輕易放棄生命,即使生命到了**幾年,也要活得精彩。

記得年輕時看過一部動畫片,名為《虹貓藍(lán)兔七俠傳》,片頭曲中就有一句歌詞“活就要活得有滋有味,活就要活得神采飛揚(yáng)”,就強(qiáng)調(diào)了這種生活態(tài)度。

常言道:人爭一口氣,佛爭一炷香。人活著就要爭氣,這樣我們的人生才會有價(jià)值。

不要溫和地走進(jìn)那個良夜英文

Do not go gentle into that good night.不要溫和地走進(jìn)那個良夜

《不要溫和地走進(jìn)那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,這是狄蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當(dāng)時,他的父親生命垂危,已經(jīng)放棄了活下去的期望,準(zhǔn)備安安靜靜地離開這個世界。

狄蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學(xué)這條道路就和自己曾作為英國文學(xué)教師的父親有直接關(guān)系。

詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰(zhàn)勝*神的斗志,不放棄任何活下去的希望。