回鄉(xiāng)偶書(shū)二首原文及翻譯解釋

回鄉(xiāng)偶書(shū)二首原文及翻譯解釋

以下是回鄉(xiāng)偶書(shū)二首原文及翻譯解釋
其一:少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。

其二:離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。

惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
【注釋】
(1)偶書(shū):偶然寫(xiě)成的詩(shī)句,與“漫書(shū)”“漫興”意義相同。
(2)鏡湖:又名鑒湖、慶湖、長(zhǎng)湖,在今浙江省紹興市會(huì)稽山北麓,周遭三百里。東漢馬臻主治修筑。

翻譯:其一:少年時(shí)離鄉(xiāng),到老了才回家來(lái);口音沒(méi)改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。兒童們看見(jiàn)了,沒(méi)有認(rèn)識(shí)我的;他們笑問(wèn):這客人是從哪里來(lái)?
其二:我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間實(shí)在已經(jīng)是很長(zhǎng)久了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。

賞析:詩(shī)人于武后證圣元年(695)考取進(jìn)士,至唐玄宗天寶三年(744)辭官告老還鄉(xiāng),返回越州永興,已年屆八十六歲,離鄉(xiāng)近五十年了。鬢發(fā)斑白,人生易老,眨眼之間,半個(gè)世紀(jì)就過(guò)去了。所以,詩(shī)人無(wú)限感慨地寫(xiě)道:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。

”**不忘的是鄉(xiāng)情,不改的是鄉(xiāng)音。

回到家鄉(xiāng),走在路上,首先遇見(jiàn)一伙正在玩耍的百科兒童,他們好奇、禮貌而又熱情地笑問(wèn)這位東張西望,本鄉(xiāng)聲音卻又非常陌生、風(fēng)塵仆仆的白發(fā)老公公:請(qǐng)問(wèn)您是從哪處來(lái)的客人?
天真爛漫的兒童,這樣稚口隨便一問(wèn),卻把詩(shī)人從沉浸在童年回憶之中,拉回到當(dāng)前現(xiàn)實(shí)中來(lái),他頓時(shí)醒悟,當(dāng)年像眼前一樣的兒童,已隨無(wú)情歲月的消磨,變成一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人了。這位反主為賓的原鄉(xiāng)人,勾起了心中無(wú)限的感慨。

《回鄉(xiāng)偶書(shū)》其二

《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首.其二》唐代:賀知章
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。
惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

釋義:
我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間已經(jīng)很長(zhǎng)了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。

只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。
簡(jiǎn)介:
《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首》是唐代詩(shī)人賀知章的組詩(shī)作品,寫(xiě)于作者晚年辭官還鄉(xiāng)之時(shí)。第二首詩(shī)抓住了家鄉(xiāng)的變與不變的對(duì)比,流露出作者對(duì)生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無(wú)奈之情。

擴(kuò)展資料:?
賀知章在唐玄宗天寶三載(744年),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江杭州蕭山),時(shí)已八十六歲。

此時(shí)距他離開(kāi)家鄉(xiāng)已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無(wú)限感慨,于是寫(xiě)下了這組詩(shī)。
這是一首久客異鄉(xiāng),返回故里的感懷詩(shī)。

全詩(shī)抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生 易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩(shī)人置于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心情難于 平靜。
首句寫(xiě)數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實(shí),次句寫(xiě)自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉(xiāng)情無(wú)限。

三、四句雖寫(xiě)自己,卻從兒童方面的感覺(jué)著筆,極富生活情趣。
詩(shī)的感情自然、逼 真,內(nèi)容雖平淡,人情味卻濃足。語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,細(xì)品詩(shī)境,別有一番天地。

全詩(shī)在有問(wèn)無(wú)答中作結(jié),哀婉備至,動(dòng)人心弦,千百年來(lái)為人傳誦,老少皆知。

回鄉(xiāng)偶書(shū)(其二)原文翻譯及賞析

回鄉(xiāng)偶書(shū)二首 賀知章 〔唐代〕 離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。 惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

回鄉(xiāng)偶書(shū)二首(其二)拼音解讀 : lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。 相關(guān)翻譯 離別家鄉(xiāng)已經(jīng)有很多年了,最近回來(lái)發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事發(fā)生了很大的變化。 只有門(mén)前的鏡湖水、在春風(fēng)的吹拂下,水波一如既往地粼獻(xiàn)可鑒。 相關(guān)賞析 這是《回鄉(xiāng)偶書(shū)》中的第二首,雖不及**首有名,卻也蘊(yùn)含著一股雋永的情味。

返鄉(xiāng)后的賀知章在同故舊親朋交談中,發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)的人事已發(fā)生了滄海殺田的巨變,感情細(xì)膩的詩(shī)人由是生發(fā)出人事無(wú)常的感慨、“離別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。 因?yàn)樵?shī)人的\’一切感慨皆是由數(shù)十年背井離鄉(xiāng)而引發(fā)的,故一再重復(fù)這同一意思。下一句籠而統(tǒng)之議論人事變化,多年離鄉(xiāng),當(dāng)有許許多多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的具體內(nèi)容,不勝枚舉,故只好一筆帶過(guò)。

三、四句寫(xiě)景兼議論。故鄉(xiāng)的人事俱已變換,只有門(mén)前那一.湖碧波依舊蕩漾,不改昔時(shí)模樣。詩(shī)人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進(jìn)一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

全詩(shī)通過(guò)“歲月多”、“近來(lái)”、“舊時(shí)”等表示時(shí)間的詞語(yǔ)貫穿而下,形成一一種低回沉思、若不勝情的氛圍。 與第-首詩(shī)人初進(jìn)家門(mén)見(jiàn)到兒童時(shí)那種若悲若喜的情感不一樣,在聽(tīng)了親朋介紹故鄉(xiāng)人事后,詩(shī)人獨(dú)立于波光粼粼的鏡湖之旁時(shí),情感已變得更加感傷了。整首詩(shī)是詩(shī)人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實(shí)無(wú)華,卻最能深深打動(dòng)讀者的心。

作者介紹 賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號(hào)“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進(jìn)士第,官至秘書(shū)監(jiān),故稱“賀秘監(jiān)”。天寶三年,請(qǐng)度為道士,回鄉(xiāng)不久卒。為人曠達(dá)不羈,好飲酒。

杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩(shī)歌及草隸書(shū),與張旭、包融、張若虛號(hào)為“吳中四士”。其詩(shī)大多散失,今存二十首?!度圃?shī)》存其詩(shī)一卷。

有《賀秘監(jiān)集)。

賀知章《回鄉(xiāng)偶書(shū)二首》原文及翻譯賞析

回鄉(xiāng)偶書(shū)二首原文: 少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。(無(wú)改 一作:未改/難改)兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。

離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。

唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。 回鄉(xiāng)偶書(shū)二首翻譯及注釋 翻譯 我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認(rèn)識(shí)的。

他們笑著詢問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀? 我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間已經(jīng)很長(zhǎng)了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。 注釋 (1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。

偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。(2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。

賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。(3)鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。

一作「難改」。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作「面毛」。衰(cuī):減少,疏落。

鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。(4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。(5)笑問(wèn):一本作「卻問(wèn)」,一本作「借問(wèn)」。

(6)消磨:逐漸消失、消除。(7)鏡湖:在浙江紹興會(huì)稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。 回鄉(xiāng)偶書(shū)二首創(chuàng)作背景 賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個(gè)年頭了。

人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨。 回鄉(xiāng)偶書(shū)二首鑒賞 **首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。

在**、二句中,詩(shī)人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用「少小離家」與「老大回」的句中自對(duì),概括寫(xiě)出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實(shí),暗寓自傷「老大」之情。次句以「鬢毛衰」頂承上句,具體寫(xiě)出自己的「老大」之態(tài),并以不變的「鄉(xiāng)音」映襯變化了的「鬢毛」,言下大有「我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎」之意,從而為喚起下兩句兒童不相識(shí)而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。

三四句從充滿感慨的一幅自畫(huà)像,轉(zhuǎn)而為富於戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面?!感?wèn)客從何處來(lái)」,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。 就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。

后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè)場(chǎng)面表現(xiàn);雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。 楊衡《對(duì)床夜語(yǔ)》詩(shī)云:「正是憶山時(shí),復(fù)送歸山客。

」張籍云:「長(zhǎng)因送人處,憶得別家時(shí)。」盧象《還家詩(shī)》云:「小弟更孩幼,歸來(lái)不相識(shí)。」賀知章云:「兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。」語(yǔ)益換而益佳,善脫胎者宜參之。

第二首可看作是**首的續(xù)篇。詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)。「離別家鄉(xiāng)歲月多」,相當(dāng)于上一首的「少小離家老大回」。

詩(shī)人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無(wú)非是因?yàn)橐磺懈锌皇怯捎跀?shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢(shì)轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論?!附鼇?lái)人事半消磨」一句,看似抽像、客觀,。

回鄉(xiāng)偶書(shū)(其二)的詩(shī)意?

詩(shī)意:詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)。抓住了家鄉(xiāng)的變與不變的對(duì)比,流露出詩(shī)人對(duì)生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無(wú)奈之情。

回鄉(xiāng)偶書(shū)·其二賀知章〔唐代〕離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。

惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。翻譯我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間實(shí)在已經(jīng)是很長(zhǎng)久了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。注釋消磨:逐漸消失、消除。

鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會(huì)稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。賀知章(659年~744年),唐代詩(shī)人。

字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區(qū))人。武則天證圣元年(695年)進(jìn)士,授國(guó)子四門(mén)博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書(shū)監(jiān)、太子賓客等職。

為人曠達(dá)不羈,有“清談風(fēng)流”之譽(yù),晚年尤縱,自號(hào)“四明狂客”“秘書(shū)外監(jiān)”。賀知章屬盛唐前期詩(shī)人,又是書(shū)法家,為“吳中四士”之一。作品大多散佚,現(xiàn)存詩(shī)二十首,多祭神樂(lè)章與應(yīng)制詩(shī),寫(xiě)景之作,較清新通俗。

回鄉(xiāng)偶書(shū)其二原文及翻譯

回鄉(xiāng)偶書(shū)·其二 賀知章離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。

譯文我離別家鄉(xiāng)的時(shí)間實(shí)在已經(jīng)是很長(zhǎng)久了,回家后才感覺(jué)到家鄉(xiāng)的人事變遷實(shí)在是太大了。

只有門(mén)前那在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時(shí)模樣。